O, gamla klang och jubeltid
O, gamla klang och jubeltid
O, gamla klang och jubeltid, ditt minne skall förbliva, och än åt livets bistra strid ett rosigt skimmer giva. Snart tystnar allt vårt yra skämt, vår sång blir stum, vårt glam förstämt; //:o, jerum, jerum, jerum, o, quae mutatio rerum!://
Var äro de som kunde allt, blott ej sin ära svika, som voro män av äkta halt och världens herrar lika? De drogo bort från vin och sång till vardagslivets tråk och tvång; //:o, jerum, jerum, jerum, o, quae mutatio rerum!://
filosofer:Den ene vetenskap och vett in i scholares mänger, jurister:den andre i sitt anlets svett på paragrafer vränger, teologer:en plåstrar själen som är skral, medicinare:en lappar hop dess trasiga fodral; //:o, jerum, jerum, jerum, o, quae mutatio rerum!://
väg- och vatten:En tämjer forsens vilda fall, fabrikare:En annan ger oss papper, maskin:En idkar maskinistens kall elektrotekniker:En mästrar volt så tapper arkit. och lantmät:En ritar hus, en mäter mark kemister:En blandar till mixtur så stark //:o, jerum, jerum, jerum, o, quae mutatio rerum!://
Men hjärtat i en sann student kan ingen tid förfrysa. Den glädjeeld, som där han tänt, hans hela liv skall lysa. Det gamla skalet brustit har, men kärnan finnes frisk dock kvar, //:och vad han än må mista, den skall dock aldrig brista.://
Så sluten, bröder, fast vår krets till glädjens värn och ära! Trots allt vi tryggt och väl tillfreds vår vänskap trohet svära. Lyft bägarn högt och klinga, vän! De gamla gudar leva än //:bland skålar och pokaler, bland skålar och pokaler!://
Texten är en översättning från tyskan (Rückblick eines alten Burschen författad av Eugen Höfling 1825). Den tredje versen är en direkt motsvarighet till den tyska förlagan och handlar om de fyra ursprungliga fakulteterna. Den fjärde versen är anpassad för teknologer.